33

Vocabulario de baloncesto en inglés

Vocabulario de baloncesto en inglés

1. INTRODUCCIÓN

En esta entrada os dejo un pequeño recopilatorio con el principal vocabulario sobre baloncesto en inglés (nombre de las posiciones de los jugadores, acciones, faltas, partes del campo y otros).

Espero que os resulte útil. 💪🏀

 

2. VOCABULARIO DE BALONCESTO EN INGLÉS

2.1. Posiciones

  • Point Guard / playmaker: base.
  • Shooting Guard / Small forward: escolta.
  • Forward: alero.
  • Power foward: ala pívot.
  • Center / Pivot: pívot.

 

2.2. Acciones

  • Shoot: lanzar/tirar a canasta.
  • Score/make a basket (also: knock it down): encestar.
  • Dribble: botar.
  • Pass: Pase (o pasar).
  • Assist / dime: asistir (o asistencia).
  • Layup: entrada a canasta.
  • Reverse layup: tiro a aro pasado.
  • Dunk: mate (o matar/machacar).
  • Rebound: rebotear (y rebote).
  • Pick / screen: bloqueo.
  • Fake: finta.
  • Cut: corte.
  • Steal: robo (y robar).
  • Block: bloqueo (y bloquear).
  • Free throw: tiro libre.
  • Field shot: tiro de campo.
  • Three-point field goal / 3-pointer: triple.
  • Air ball: tirar sin tocar aro.
  • Floater: bomba.
  • 3 point play / 2 and 1: falta y vale; 2+1.
  • 4 point play / 3 and 1: falta y vale; 3+1.
  • Time out: tiempo muerto.
  • Quick/fast game.: juego rápido.
  • Final seconds: final de posesión.
  • Clutch plays/shots: tiros realizados en los últimos segundos de un cuarto/partido.
  • Can I sub in?: pedir el cambio para entrar a jugar.
  • Can I sub out?: pedir el cambio para ser sustituido y descansar.
  • Offense: ataque.
  • Defense: defensa.
  • Huddle: juntarse en círculo (como el saludo antes del comienzo del partido o antes de una jugada).

 

2.3. Faltas

  • Foul: falta.
  • Traveling / walking / steps: pasos.
  • Double dribble: dobles.
  • Backcourt violation: campo atrás.
  • Turnover: pérdida de balón.
  • Offensive foul: falta de ataque.
  • Flop: fingir que te han hecho una falta (o exagerarla).

 

2.4. Partes del campo de baloncesto

  • Basket: canasta.
  • Backboard: tablero.
  • Rim: aro.
  • Court: pista.
  • Bench: banquillo.
  • Foul line / Free-throw line: línea de tiro libre.
  • Half-court line / Mid-court line: línea de medio campo.
  • Three-point line: línea de triple.

 

2.5. Otros

  • Timeout: tiempo muerto.
  • Overtime: prórroga.
  • Referee: árbitro.
  • Score / scorer: marcador.
  • Jump ball: salto inicial.

 

3. ¿ALGUNA DUDA?

Si echáis en falta alguna palabra, compartidla en los comentarios y la añadiré a los listados. 😉

 

4. MÁS INFORMACIÓN Y REFERENCIAS

Para la realización de la entrada no he consultado ninguna fuente en concreto. La recopilación de términos proviene de haber jugado personalmente al baloncesto en países angloparlantes (tanto Reino Unido como Estados Unidos), así como del visionado y lectura diaria de contenido sobre la NBA. En cualquier caso, podéis contrastar y ampliar el vocabulario sobre baloncesto en inglés en la siguiente entrada de Wikipedia:

  • Wikipedia.org (2018). Category: Basketball terminology. Texto en inglés. Disponible [AQUÍ].
 

Saber es práctico

Doctor en educación. Curioso sobre todo. Llevo más de 14 años compartiendo cualquier tipo de información que creo que puede resultar útil a otras personas. Intento hacerlo de la forma más breve, sencilla y fiable posible; contrastando la información con las principales fuentes de autoridad en cada campo (salvo cuando el contenido no las requiere). Podéis contactarme en los comentarios. Leo todas vuestras dudas y suelo contestar la mayoría diariamente.

ENTRADAS RELACIONADAS:

 

33 comentarios

    • Ambas, pero se suele utilizar posesión con mucha más frecuencia por economía del lenguaje.

      «Quedan 7 segundos de posesión».

      Un saludo José María.

  1. Pregunta. Como se dicen las siguientes acciones+
    1) "Congelar" o para el partido
    2)Jugar Rápido
    3)Finales de posesión (Cuando un jugador tiene 5 o 6 segundos para finalizar la accíon)

    Gracias

  2. El tema del vocabulario del baloncesto se origino en los 19 durante los juegos internacionales en ESPN, cuando los anunciadores no sabian cuales palabras en espanol usar para describir el juego en 22 paises Latinoamericano. ?Imaginate a todos los anunciadores sacando sus diccionarios en plena transmision!

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.